Al giorno d’oggi esistono un sacco di app e software per tradurre velocemente un testo da una qualsiasi lingua straniera all’italiano e viceversa. Tuttavia, è doveroso ammettere che la qualità del risultato è davvero pessima a volte. I software e i siti online che propongono questo servizio traducono parola per parola e spesso il testo che ne vien fuori è pressoché illeggibile con errori di concordanza. Le frasi non quadrano e la lettura è difficoltosa, tanto che non se ne capisce il senso. In altre parole, è un piccolo trucchetto per gli studenti svogliati. In altre parole, tradurre e tradurre bene sono due cose completamente diverse. Ecco allora alcuni consigli per fare una buona traduzione di un testo.
Valutare il testo nel suo complesso
Prima di iniziare una traduzione è necessario valutare il testo nel suo complesso. Ma che cosa vuol dire? Come prima cosa, si legge il testo, anche più volte, fino a quando non diventa famigliare. Oltre ovviamente al significato generale, bisogna cogliere il suo tone of voice. Questo passaggio preliminare è fondamentale per poter cogliere le sue articolazioni, evitando le false interpretazioni o andare fuori tema.
Sembra una cosa da poco ma è importante saper dove il testo vuole andare a parare e che cosa vuol dire al suo lettore per avere una buona traduzione come quelle di espresso translations che si avvale di un team di traduttori professionali.
Usare modi di dire ed espressioni
Perché una traduzione risulti autentica, è fondamentale che si utilizzino anche modi di dire ed espressioni della lingua parlata. Non si possono tradurre letteralmente i modi di dire o i giochi di parole da una lingua all’altra perché non avrebbero alcun senso.
Per esempio, quando si deve tradurre una lettera commerciale, è evidente che non si possono tradurre letteralmente parola per parola espressioni come “cordiali saluti” poiché in tutte le lingue esistono delle formule ad hoc equivalenti da usare in questi casi.
Inoltre, usare dei modi di dire aiuta a far sembrare il testo più autentico, come se non fosse scritto da uno straniero. Può essere un trucco in più per chi studia lingue e vuole dimostrare di aver raggiunto un buon livello di conoscenza della lingua.
Verificare la fluidità
Ovviamente, è necessario restare fedeli al testo di partenza ma in una buona traduzione è più importante il significato che si vuole veicolare. Il testo deve esser scorrevole e fluido, di facile lettura. Se ci sono frasi costruite male e troppo maccheroniche, è meglio cambiarle un po’. Magari si possono invertire le frasi all’interno di un periodo poiché il significato resta lo stesso, ma la fluidità del testo migliora assai. È un piccolo trucco che non toglie nulla al testo in sé, ma che ne migliora la qualità.
Questo tipo di lavoro un software non lo potrà mai fare. Un esperto traduttore, magari madrelingua, invece sì. Anzi, è proprio il suo punto di forza: conoscere entrambe le lingue e saper comunicare il concetto nel migliore dei modi.